
Based on Alexander Pushkin's beloved fairy tale poem, this Soviet animated classic follows the story of a greedy, arrogant priest who seeks a servant willing to work for minimal pay. In the market square, he encounters Balda, a clever and resourceful young man who agrees to work for the symbolic payment of 'three slaps on the forehead' per year. Balda proves to be an exceptionally capable worker, completing tasks with supernatural efficiency that both impresses and frightens the priest. When the time comes for payment, the priest desperately tries to avoid his end of the bargain, but Balda's cleverness and strength ensure justice is served. The film culminates in the priest receiving his just deserts through the symbolic slaps, serving as a moral tale about greed, humility, and the triumph of wit over arrogance.
This was one of the earliest Soviet animated feature films, created using traditional hand-drawn animation techniques. The production team worked under the constraints of wartime resources, yet managed to create a visually rich adaptation that captured the essence of Pushkin's satirical poem. The animation style was influenced by traditional Russian folk art and lubok prints, giving the film a distinctively national character.
This film was produced during a critical period in Soviet history, just before the outbreak of World War II. The late 1930s saw the Soviet Union under Stalin's rule, with strict government control over all cultural production. Animation was seen as an important tool for ideological education and cultural development. The choice to adapt Pushkin's work reflected the Soviet policy of promoting classic Russian literature while ensuring it aligned with socialist values. The film's anti-clerical themes fit perfectly with the state's official atheistic stance. The timing of its release in 1940 meant it was one of the last major cultural achievements before the Soviet Union was thrust into the Great Patriotic War, making it a significant artifact of pre-war Soviet cinema.
This adaptation holds an important place in Soviet animation history as one of the earliest feature-length animated films based on classic Russian literature. It helped establish a tradition of literary adaptations in Soviet animation that would continue for decades. The film's success demonstrated that animation could be used not just for children's entertainment but also for sophisticated literary adaptation and social commentary. The character of Balda became an archetype in Soviet culture, representing the clever, resourceful common person who could outsmart corrupt authority figures. The film also contributed to the preservation and popularization of Pushkin's work among Soviet audiences, many of whom might not have otherwise encountered the original poem.
The production of this animated adaptation faced numerous challenges typical of Soviet filmmaking in the 1940s. The animation team at Soyuzdetfilm worked with limited resources and outdated equipment, yet managed to create a film that captured the satirical essence of Pushkin's poem. Director Panteleymon Sazonov, who had experience in both live-action and animation, insisted on maintaining the poem's rhythmic structure in the film's pacing. The voice actors, including Leonid Pirogov as the priest and Andrei Tutyshkin as Balda, were drawn from Moscow's prestigious theater community, bringing dramatic depth to their animated performances. The character designs were heavily influenced by Russian folk art traditions, particularly the lubok style of popular prints. The animation team worked to ensure that each frame reflected the poem's blend of humor and social commentary, a delicate balance given the political sensitivities of the time.
The animation employed traditional hand-drawn techniques characteristic of early Soviet animation. The visual style was heavily influenced by Russian folk art, particularly lubok prints with their bold lines and flat color areas. The character designs emphasized expressive features and exaggerated movements to convey the story's satirical nature. Backgrounds incorporated traditional Russian architectural elements and landscape motifs. The animation team used cel animation techniques, with each frame hand-drawn and painted. The color palette was rich and vibrant, despite the technical limitations of the time. Movement sequences were carefully choreographed to match the rhythmic quality of Pushkin's original verse.
For its time, the film represented a significant technical achievement in Soviet animation. The production team successfully adapted complex literary material to the animated medium, maintaining the poem's narrative structure and satirical tone. The synchronization of voice acting with animation was accomplished using relatively primitive equipment, yet achieved impressive results. The film's color work was notable for the period, with careful attention to creating a cohesive visual palette. The animation team developed techniques for conveying character emotions through limited animation resources. The film demonstrated that feature-length animation was feasible within the Soviet production system, paving the way for future animated features.
The musical score was composed to complement the film's folk-inspired visual style, incorporating elements of traditional Russian folk music. The soundtrack featured original compositions that echoed the rhythms and melodies of Russian folk songs. The voice work was synchronized with the animation using the limited sound technology available in 1940. Sound effects were created manually in the studio, using various objects to produce the necessary noises for the story. The musical elements helped establish the fairy tale atmosphere and emphasized the story's moral moments. The score, while not revolutionary, effectively supported the narrative and enhanced the film's emotional impact.
"I'll work for you for a year, and for payment - three slaps on the forehead!" - Balda's famous bargain
"Oh, Balda, Balda, what have I gotten myself into with you!" - The Priest's lament
"The devil is not as terrible as he is painted" - Traditional Russian proverb referenced in the film
Contemporary Soviet critics praised the film for its faithful adaptation of Pushkin's work and its artistic merits. Reviews in Soviet film journals highlighted the successful translation of the poem's satirical tone to the animated medium. Critics particularly noted the film's distinctive visual style, which incorporated elements of Russian folk art. The voice acting was also commended for bringing the characters to life with appropriate theatrical flair. In later years, film historians have recognized this work as an important milestone in Soviet animation, though some have noted that the technical limitations of the time are apparent when viewed today. The film is generally regarded as a successful early attempt at creating a distinctly Soviet style of animated storytelling.
The film was well-received by Soviet audiences upon its release, particularly those familiar with Pushkin's original poem. Children and adults alike appreciated the humor and the satisfying moral of the story. The character of Balda proved especially popular, becoming a familiar figure in Soviet popular culture. The film's relatively short runtime and engaging story made it suitable for various screening contexts, from dedicated cinema showings to educational screenings in schools. Audience members often praised the film's visual style and the memorable performances of the voice actors. The film's anti-authoritarian themes resonated with viewers, though always within the acceptable bounds of Soviet ideology.
The film has been preserved in the Russian State Film Archive (Gosfilmofond). While some deterioration has occurred over the decades, the film remains viewable and has been digitized for archival purposes. Restoration efforts have been undertaken to preserve this important piece of Soviet animation history.